Заочное дистанционное образование
с получением государственного
диплома Московского государственного индустриального
университета (МГИУ) через Internet
  Главная  Карта сайта  Новости  Об авторе  Контакты

 
 
 
 
 
 
 
  Герменевтические аспекты перевода  
  Классификация стадий языковой компетенции  
  Классификация языков  
  Внутреннее устройство языка  
  Обзор английского языка  
  Как английский стал английским  
  Язык как знаковая система  
  Когда в словарях появится «ржунимагу»?  
 
 
 
 

 

Классификация стадий языковой компетенции

Рассылки Subscribe.Ru
Современное образование
Подписаться письмом

· Первая – низшая, означает способность современного человека отличить человеческую речь от природных шумов.

· Вторая стадия состоит в способности констатировать, на каком языке говорят.

· Третья стадия - понимание смысла (содержания) высказывания, его денотации.

· Четвертая стадия – понимание констатации высказывания, понимание того, насколько высказывание уместно в данной языковой ситуации и если неуместно, то в каких речевых условиях оно будет уместным.

· Пятая стадия (наивысшая) – умение строить высказывания, учитывая стилистические коннотации.

Без полного глубокого понимания оригинала перевод невозможен. Понимание оригинала возможно лишь при условии знаний той действительности, которая описывается в тексте.

Любой перевод возможен лишь, когда переводчик обладает знаниями о той действительности, о которой идет речь в тексте оригинала.

Некоторые ученые утверждают, что неполное понимание оригинала не всегда ведет к неправильному переводу. А некоторые утверждают, что полное понимание не всегда ведет к удовлетворительному переводу.

Бывает так, что переводчик более глубоко знаком с текстом оригинала, чем автор. Здесь возникает вопрос: стоит ли переводчику вмешиваться, привнося свои собственные мысли, пусть даже правильные.

Бывают случаи, когда переводятся правильно единицы без их понимания. Но это лишь касательно отдельных лексических единиц, но не словосочетаний.

По мнению некоторых ученых: «понимание текста – извлечение содержания из текста и преобразование информации в знания».

Сам процесс перевода понимается как извлечение информации из текста, а затем передача информации на язык перевода.

Некоторые лингвисты считают, что информацией следует считать что-то новое, неведомое, которое после превращения в знание, перестает быть информацией. Информация всегда носит адресный характер.


S T Словари Языкознание Герменевтические аспекты перевода Виды информации U V W Конструкции и обороты