|
Герменевтика возникла вначале как искусство, а затем как наука о толковании текстов. Слово «герменевтика» имеет греческое происхождение. Гермес – толкователь, посредник между Богом и людьми.
Фридрих Шлейермахер считается “отцом” классической филологической герменевтики.
Классическая филологическая герменевтика обязана своим появлением практическому и теоретическому переводу.
Герменевтика – наука о толковании переводчиком текста оригинала и интерпретации. К герменевтическому аспекту перевода можно отнести вопросы понимания и интерпретации текста переводчиком, а также вопросы понимая и интерпретации переведенного текста реципиентами. Этап анализа текста оригинала является начальным. Герменевтические аспекты упоминаются многими авторами при описании самого процесса перевода. “Текст – интерпретатор – подсистема процесса перевода”. Так, например, Б.А. Ольховиков рассматривает герменевтический аспект как точку отталкивания при создании перевода. Некоторые авторы включают требования «понять» в само понимание перевода. Перевести значит адекватно понятое адекватно воссоздать средствами другого языка. Аспект «адекватно понять» может вызвать также ряд проблем. Так Брандес считает, что категория понимания, являющаяся исходной, должна считаться центральной. Понимание текста оригинала является предпосылкой для хорошего перевода, понимание можно трактовать как извлечение некоторой совокупности знаний из текста. Поняв текст, получатель обогащает свой информационный запас. Степень понимания текста зависит от уровня информационного запаса человека до того, как он познакомился с текстом. Чем больше информационный запас человека, до того как он обратился к тексту, тем более полным будет понимание.
Р.К. Миньяр-Белоручев предлагает следующую классификацию степеней информационного запаса:
· Информационный запас первой степени – такое количество информации, которое позволяет соотнести предложенную лексическую единицу с определенной областью жизни. Это тот минимальный объем информации, который дает возможность считать лексическую единицу знакомой.
· Информационный запас второй степени – такое количество информации, которое позволяет соотнести данную лексическую единицу с частью области жизни.
· Информационный запас третьей степени – такое количество информации, которое позволяет осознавать наиболее существенные признаки денотата, выделять его из группы однородных предметов. Информационный запас третьей степени – тот уровень знаний о лексической единице, который позволяет понимать ее правильно и употреблять в речи.
· Информационный запас четвертой степени означает некоторый объем систематизированных знаний о денотатах. Для специалистов в определенной области.
· Информационный запас пятой степени – проникновение в сущность предмета, явления, отчетливое понимание границ, несущественных изменений денотата.
По мнению Р.К. Миньяр-Белоручева переводчик должен обладать третьей степенью, но еще лучше четвертой. При рассмотрении классификации информационных степеней необходимо обратиться к классификации стадий языковой компетенции.
|